
2016年是莎士比亞逝世400周年,世界各地活動(dòng)不斷,以不同的形式紀(jì)念這一偉大的歷史文化名人。莎士比亞傳入中國(guó)亦有百余年,其作品的翻譯、研究、演出依然是當(dāng)代文化界的熱點(diǎn)。中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、北京大學(xué)世界文學(xué)研究所教授辜正坤在接受光明網(wǎng)采訪時(shí)認(rèn)為,莎士比亞在中國(guó)具有“現(xiàn)象級(jí)”的影響力,是一面鏡子,我們以后要多關(guān)注莎士比亞作品的演出,特別是改編成中國(guó)傳統(tǒng)劇的形式。以下為采訪實(shí)錄。
莎士比亞在中國(guó)的接受狀況是“現(xiàn)象級(jí)”
從學(xué)科角度來(lái)說(shuō),從我開(kāi)始,北京大學(xué)正式招收莎士比亞方向的博士生。我培養(yǎng)了三名莎士比亞方向的博士,但是其他學(xué)校的招生情況還需要調(diào)查。同時(shí),莎士比亞在中國(guó)外語(yǔ)學(xué)科中的傳播,也可以體現(xiàn)為中國(guó)有很多莎士比亞的研究學(xué)會(huì),如東北、上海、重慶等地都有。中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究分會(huì)的前身就是中國(guó)莎士比亞研究會(huì)。有了這樣的學(xué)會(huì),就能夠比較好地開(kāi)展莎士比亞的研討。此外,還有一些刊物,如四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的《中國(guó)莎士比亞研究通訊》。
但傳播的重要途徑,還是莎士比亞著作的漢譯本。這在整個(gè)中國(guó)翻譯界都是蔚為大觀,千千萬(wàn)萬(wàn)的中國(guó)讀者就是閱讀莎士比亞的漢譯本?,F(xiàn)在中國(guó)有四套莎士比亞全集的漢譯本,還有很多單行本。比如說(shuō),《哈姆雷特》這一個(gè)劇本在中國(guó)就至少有十幾種譯本。這些譯本構(gòu)成了中國(guó)讀書(shū)界接受莎士比亞最關(guān)鍵、最主要的途徑。中國(guó)沒(méi)有一個(gè)詩(shī)人、作家、戲劇家享有像莎士比亞這樣的待遇,莎士比亞成了一個(gè)家喻戶(hù)曉的名字。
除此之外,莎士比亞的作品還被不同程度的改編、演出,各種影視、話劇、京劇等。莎士比亞在中國(guó)的接受狀況可以說(shuō)是一個(gè)非常獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象,乃至于是一種文化現(xiàn)象。
莎士比亞是中西文化的一面鏡子
莎士比亞作品成了一種有代表性的西方文化符號(hào)。如果我們要想了解活生生的早期現(xiàn)代西方文化,那么莎士比亞的作品是最好的選擇。因?yàn)樗淖髌肪拖喈?dāng)于是一部百科全書(shū),內(nèi)容非常豐富,包括人間、天堂、海上、陸地,從一般的平民百姓一直寫(xiě)到騙子屠夫。這又跟莎士比亞提倡“鏡子論”的創(chuàng)作理念有關(guān)。所謂“鏡子論”就是他認(rèn)為編寫(xiě)的戲劇應(yīng)該像鏡子一樣非常準(zhǔn)確、巨細(xì)無(wú)遺地把自然、人生、社會(huì)方方面面的東西全都映照進(jìn)去,都非??陀^。所以,我們從莎士比亞作品中看到的那些現(xiàn)象,是英國(guó)社會(huì)乃至于西方社會(huì)比較接近真實(shí)的生活社會(huì)狀況。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),莎士比亞的作品非常重要。因?yàn)槲覀円私馕鞣缴鐣?huì)的文化、生活,我們不能光靠那些歷史性的陳述。我們通過(guò)莎士比亞去了解西方,就顯得更加的簡(jiǎn)潔,因?yàn)樯勘葋喌淖髌肥菓騽?,具有形象化的藝術(shù)特點(diǎn),我們?nèi)チ私馄饋?lái)就更加生動(dòng)活潑,更加地逼近現(xiàn)實(shí)社會(huì)的本來(lái)面目。
同理,我們把莎士比亞的全部作品作為一種鏡子,在一定層面上有助于映照出中西文化的差異。我們通過(guò)大量地閱讀他的作品,可以進(jìn)一步來(lái)理解、建設(shè)、弘揚(yáng)我們中國(guó)自己的文學(xué)和文化。為什么我們能做到這一點(diǎn)?那就是因?yàn)橛斜容^了。因?yàn)橹挥斜容^,才能有鑒別。要知道中國(guó)文學(xué)文化是什么狀態(tài),只研究中國(guó)的文學(xué)、文化還顯得偏頗。但如果有西方文學(xué),如莎士比亞文學(xué),來(lái)作為一個(gè)參照,就有了比較。所以,我們現(xiàn)在研究和閱讀莎士比亞,仍然是很重要的。
中國(guó)的莎士比亞翻譯與研究相輔相成
中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究分會(huì)近年來(lái)力主將莎士比亞研究放在中西文化比較的框架下來(lái)展開(kāi)。我們認(rèn)為,研究莎士比亞并不意味著只為莎士比亞唱贊歌。我們不要把自己看成是莎士比亞的粉絲,而是要把自己看成是研究者,盡可能客觀地對(duì)待這一文學(xué)現(xiàn)象或文化現(xiàn)象,盡可能分析、探討這一文化現(xiàn)象的正面與負(fù)面、優(yōu)點(diǎn)和缺陷。研究者應(yīng)該立足于使自己的研究成果能夠?yàn)榻ㄔO(shè)中國(guó)文化、弘揚(yáng)中國(guó)文化起到借鑒作用。
這種研究新動(dòng)向又與莎士比亞作品的最新詩(shī)體譯本,即外研社出版的皇家版莎士比亞全集是相輔相成的。這套嶄新的譯本具有三大特點(diǎn):第一,在語(yǔ)言藝術(shù)方面是真正詩(shī)化的轉(zhuǎn)折性譯本,標(biāo)志著中國(guó)的莎士比亞鑒賞從散文體水平上升到了詩(shī)歌水平;第二,在全面保存莎士比亞內(nèi)容的真面目方面有了進(jìn)一步的開(kāi)拓;第三,強(qiáng)化了莎士比亞文本原文與譯文的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性,比如,全部莎士比亞作品都可以非常方便地迅速查閱到相關(guān)的原文和譯文出處,因?yàn)橛h文本全都附上了標(biāo)準(zhǔn)的行碼。此外這套譯本還提供了相關(guān)的目前莎士比亞研究界最新的英漢注釋。
皇家版莎士比亞全集(第一對(duì)開(kāi)本)在全球莎士比亞研究界都引起了轟動(dòng),強(qiáng)化了對(duì)莎士比亞作品演出特點(diǎn)的研究,即讓莎士比亞作品回歸劇院老家。毋庸說(shuō),由于英漢對(duì)照皇家版莎士比亞全集的問(wèn)世,中國(guó)莎士比亞研究也勢(shì)所必然地走出傳統(tǒng)的書(shū)齋性研究,加強(qiáng)關(guān)注莎士比亞作品的社會(huì)性和戲劇性研究。
最期待莎士比亞作品改編成中國(guó)傳統(tǒng)劇形式
我對(duì)所有的紀(jì)念活動(dòng)都有興趣,但是最感興趣的是莎士比亞作品的中國(guó)化問(wèn)題。也就是說(shuō),我們將莎士比亞的作品改編成符合中國(guó)本土審美情趣的作品,例如京劇、川劇、漢劇、滬劇、越劇等形式的演出都是我非常感興趣的活動(dòng)。
當(dāng)然,莎士比亞原滋原味的那種演出形式也是同時(shí)存在的,不一定非得都改編成這種地方劇的形式。但是這種改編還是非常有必要的,可惜這方面的活動(dòng)反倒太少。以前曾經(jīng)有人做過(guò),如上海、河北、武漢等地的莎士比亞愛(ài)好者都排演過(guò)。這些演出是很成功的,至少是引發(fā)了西方莎士比亞研究者的震撼。他們不遠(yuǎn)萬(wàn)里跑到中國(guó)來(lái),試圖一睹莎士比亞是怎樣以京劇等形式演出。
莎士比亞的作品本來(lái)是詩(shī)劇,改編成中國(guó)傳統(tǒng)劇,既符合中國(guó)傳統(tǒng)劇的形式,又契合傳統(tǒng)中國(guó)的詩(shī)歌傳統(tǒng)。這是非常值得注意的問(wèn)題。
?。ü饷骶W(wǎng)記者 王超)
上一篇:劉心武:《續(xù)紅樓夢(mèng)》不為個(gè)人價(jià)值
下一篇:四大名著在“一帶一路”:《西游記》的漫漫“西游”路






- ·教育部
- ·中國(guó)出版網(wǎng)
- ·中國(guó)教育科學(xué)研究院
- ·中國(guó)文藝網(wǎng)
- ·中國(guó)文學(xué)網(wǎng)
- ·葉圣陶杯大賽
- ·中少在線
- ·中學(xué)生雜志社
- ·人民網(wǎng)
- ·秋月文學(xué)網(wǎng)
- ·浙江大學(xué)
- ·復(fù)旦大學(xué)
- ·上海交通大學(xué)
- ·中山大學(xué)
- ·中國(guó)科技大學(xué)
- ·中國(guó)人民大學(xué)
- ·山東大學(xué)
- ·南開(kāi)大學(xué)
- ·北京師范大學(xué)
- ·哈爾濱工業(yè)大學(xué)
- ·蕭然校園文學(xué)網(wǎng)
- ·文心雕龍杯作文大賽
- ·中國(guó)自主招生網(wǎng)
- ·藝眾美術(shù)高考導(dǎo)航網(wǎng)
- ·山東三人行戶(hù)外網(wǎng)
- ·中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
